Was nützt mir der geilste Sound aus 500 Boxen, wenn mir dann einer über den Schauspieler quatscht!?!
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
Equinoxe schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Was nützt mir der geilste Sound aus 500 Boxen, wenn mir dann einer über den
> Schauspieler quatscht!?!
Ja, ich kann auch nur hoffen den Hobbit dort in O-Ton zu sehen zu können. Synchronisiert geht für mich garnicht mehr..
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
Imo gibt's einige (vorallem ältere Serien, aber auch Filme) die im Original schlimmer anzuhören sind als im Deutschen.
Von der ein oder anderen nervigen Stimme mal abgesehen ist die Hintergrundsynchronisation der deutschen Varianten mancher Serien weit aus besser.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
asic schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Imo gibt's einige (vorallem ältere Serien, aber auch Filme) die im Original
> schlimmer anzuhören sind als im Deutschen.
> Von der ein oder anderen nervigen Stimme mal abgesehen ist die
> Hintergrundsynchronisation der deutschen Varianten mancher Serien weit aus
> besser.
Das zentrale Wort ist hier 'mancher'. Das mag stimmen. Skully aus Akte-X liebt ihre deutsch Synchonstimme.
Leider geht in der Synchronisierung aber so oft die Stimmung flöten. Der Ton stammt halt nicht vom Set. Deshalb - Filme gucken, wie sie gemacht und auch gedacht waren.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
Der Ton stammt nicht vom Set, was du nicht sagst. Dir ist aber schon bekannt das auch die englischen Filme nachsynchronisiert werden und es nicht der Ton vom Set ist?
Deshalb sind selbst wenn die gleichen Worte gesagt werden die Filme nicht immer Lippensynchron, manchmal wird auch der Text im nachhinein geändert. Dann passt auch im Englischen das Bild das man sieht nicht zum Ton den man hört.
Und warum wird nachsynchronisiert? Weil echter Ton hat nicht fetzig genug ist, wir sind mehr gewöhnt. Nachsynchronisierte Sachen haben einfach mehr "Bums" alles hört sich klarer an etc.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
GistA schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> asic schrieb:
> ---------------------------------------------------------------------------
> Leider geht in der Synchronisierung aber so oft die Stimmung flöten. Der
> Ton stammt halt nicht vom Set. Deshalb - Filme gucken, wie sie gemacht und
> auch gedacht waren.
Ihr denkt immer nur dran, dass ALLE sehenswerten Filme (wird natürlich von jedem selbst definiert) im Original englisch sind. Ich kann aber behaupten:
auch z.B. tschechische Filme sind durchaus sehenswert. Was machst Du dann?
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
Equinoxe schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Was nützt mir der geilste Sound aus 500 Boxen, wenn mir dann einer über den
> Schauspieler quatscht!?!
Liegt immer am Film bzw. an der Serie. Es gibt Sachen die sind in der original Synchro besser es gibt aber auch welche die in der deutschen Fassung besser sind. So allgemein kann man das nicht sagen.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
linuxuser1 schrieb:
>
> Liegt immer am Film bzw. an der Serie. Es gibt Sachen die sind in der
> original Synchro besser es gibt aber auch welche die in der deutschen
> Fassung besser sind. So allgemein kann man das nicht sagen.
Klar gibts wenige ausnahmen, in denen die Synchro besser ist. Da fallen mir jetzt aber eher ältere Filme und Serien ein wie Die Zwei (wo sogar der Serienmacher die deutschen Texte besser findet) oder olle Kungfu-Schinken, die durch schräge Übersetzungen nochmal unterhaltsamer werden.
Normalerweise möchte ich dann aber doch den Schauspieler auch hören, der da sein Gesicht in die Kamera hält. Kommt ja auch keiner auf die Idee zu sagen, "Mensch, die Fresse gefällt mir nicht, da schneiden wir jetzt ein Foto von einem anderen Schauspieler rein". Mit den anstehenden Oscar-Verleihungen werden wir sicherlich auch wieder Filme mit Bester Schauspieler etc. beworben bekommen. Man sollte gesetzlich vorschreiben, dass da maximal "Mit dem oscarprämierten Gesicht von XY" geworben werden darf.
Persönlich hab ich zumindest die Wahl getroffen und guck mir nichts synchronisiertes mehr im Kino an. Entweder OV oder ich warte auf die Blu Ray. Da können die noch so viele Pixel auf die Leinwand projezieren.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
Milber schrieb:
> Ihr denkt immer nur dran, dass ALLE sehenswerten Filme (wird natürlich von
> jedem selbst definiert) im Original englisch sind. Ich kann aber
> behaupten:
> auch z.B. tschechische Filme sind durchaus sehenswert. Was machst Du dann?
Nö, steh auch voll auf das nölige Koreanisch in Filmen wie Oldboy, Mother, Durst und all dem Zeug von Kim Ki-Duk. Oder das harte Japanisch eines Kitano. Das schau ich dann eben mit Untertiteln.
Mir fällt jetzt aber beim besten Willen kein tschechischer Film ein. An welchen Film denkst du da?
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
Der Haselnüsse für Aschenbrödel.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
GistA schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Leider geht in der Synchronisierung aber so oft die Stimmung flöten. Der
> Ton stammt halt nicht vom Set.
Was oft auch wieder ein Vorteil ist, da man in vielen Filmen die Schauspieler akustisch schlechter versteht als bei der Synchro. Ganz schlimm natürlich wenn der Schauspieler noch nuschelt oder nen komischen Akzent hat.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
s1ou schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Der Ton stammt nicht vom Set, was du nicht sagst. Dir ist aber schon
> bekannt das auch die englischen Filme nachsynchronisiert werden und es
> nicht der Ton vom Set ist?
>
Das stimmt so nicht. Es wird auch Ton vom Set genommen. Insbesondere, wenn im Studio aufgenommen wird - deshalb nennt ein Filmstudio auch oft "Sound Stage".
Und selbst wenn nach synchronisiert wird ist es der gleiche Schauspieler, der in der gleichen Sprache spricht - d.h. die Emotionen sind ebenso synchron wie die Lippen. Beides passt bei Synchros in anderen Sprachen fast nie.
p.s.
Was nicht heißt, das eine Nachsynchronisation in der gleichen Sprache nicht auch grottig sein kann. Das haben die Italiener in den 70er und 80ern deutlich gezeigt.
Benutzer wird von Ihnen ignoriert. Anzeigen
Runde Mac Pro liegen im Weinregal des Rechenzentrums
Bundesnetzagentur senkt Preise für TAL am Schaltverteiler
Datenschützer halten Google Glass für nicht EU-tauglich
Huawei Ascend P6 ist schick und schlank
NSA-Hacker verursachen weltweit Systemabstürze
Kommentare: 260 | letzter Beitrag 18.06. 21:03
Kommentare: 248 | letzter Beitrag 18.06. 20:28
Kommentare: 196 | letzter Beitrag 01:58 Uhr
Kommentare: 151 | letzter Beitrag 00:48 Uhr
Kommentare: 127 | letzter Beitrag 18.06. 14:46
E-Mail an news@golem.de

Der Atari-Gründer Nolan Bushnell warnt die Spielebranche: Sie tue nichts, um dafür zu sorgen, dass heutige Spiele auch in Zukunft verfügbar bleiben. Besonders der heute oft übliche Onlinezwang mache ihm Sorgen.

Die Denic will bei der Löschung von Domains eine Übergangsfrist einführen. Im Februar waren einige Firmendomains versehentlich gelöscht und zur Registrierung freigegeben worden.

Zusammen mit einigen anderen Websites haben wir vor rund einem Monat unsere Leser gebeten, ihren Adblocker auf unseren Seiten abzuschalten. Ein Resümee.

Oracle beendet den Support für Java 6. Rund 40 Sicherheitslücken, die teilweise gefährlich sind, dokumentiert Oracle in Java 5, 6 und 7. Doch nur für Java 7 gibt es ein öffentlich zugängliches Sicherheitsupdate. Für Apple-Nutzer gibt es eine Ausnahme.

Huawei hat sein neues Smartphone aus der Ascend-Reihe vorgestellt. Das Ascend P6 setzt weniger auf neue Hardware als auf Design. Es ist schick und schlank und sieht von der Seite aus wie ein iPhone 4.

Die Bundesnetzagentur senkt den monatlichen Mietpreis für die letzte Meile ab dem Schaltverteiler der Deutschen Telekom. Dies sei gut für die Breitbandversorgung, so die Behörde.