Das ist ja nicht neues dass dafür immer die Firmen-Deppen herhalten müssen, die nichtmal einen korrekten Satz bilden können. Geschweige denn Sprecher/Shcauspieler-Talent hätten.
Deswegen macht man ja auch einen großen Bogen um deuschte Spielfassungen.
Ich halte sowas keine 30 Sekunden aus. M;üsste ich es länger ertragen würde ich vermutlich die deutsche Niederlassung des Publishers in einem amoklauf vom Antlitz dieser Werde tilgen.
Sehr gut, da werden Immortals jetzt nicht mehr mit Dragooner übersetzt, sondern mit Unsterblicher...
Das wird irgendwie immer schlechter
rabauke34342134 schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Sehr gut, da werden Immortals jetzt nicht mehr mit Dragooner übersetzt,
> sondern mit Unsterblicher...
> Das wird irgendwie immer schlechter
Nimm ein Lexikon deiner Wahl und dann weißt du, warum das so übersetzt wurde. Wenn du das nicht magst, kauf dir die Originalversion mit der Kindersprache.
Die Kombination deiner Aussage mit deinem Satzbau lässt ja noch darauf hoffen daß es ironisch gemeint war :)
Ich finds recht positiv, daß bei Synchros nicht immer nur hochdeutsch geredet, sondern auch mal Dialekte / Umgangssprache verwendet wird, das bringt ein wenig Farbe mit ins Spiel.
Gegenbeispiel dazu wäre aktuell z.B. DragonAge, wo Zevran im Original noch einen hübschen Akzent hatte, man ihm im Deutschen dafür aber schon nach dem ersten Satz seine "speziellen Neigungen" anmerkte.
Qualitativ sind die deutschen Synchros zumeist recht gut, nur die "Farbe" fehlt halt oft.
Ist mir schon klar, dass das *jetzt* korrekt übersetzt ist.
Aber wieso hat man im ersten Teil etwas Englisches mit etwas Englischem übersetzt? Das ist doch Schwachsinn!
Und die Übersetzung klingt auch einfach daneben.
Was ist so schwierig daran, das Ding im Deutschen auch Immortal zu nennen?
Zum Kotzen!
Ehm was klingt an Unsterblicher daneben? Zugegeben, häufig sind deutsche Synchronisationen ziemlich daneben, das liegt aber nicht an korrekten Übersetzungen sondern an miesen Darstellern.
Ich hab oft den Eindruck, dass viele die englischen Versionen bevorzugen weil sie die Sprache nicht richtig können(bzw. nicht in ihr denken) und die Unzulänglichkeiten der Sprachausgabe da einfach nicht erkennen.
Find jetzt Unsterblicher aber irgendwie toller als Immortal^^
Könnte auch daran liegen, dass ich viel lieber die Deutsche Sprache nutze als ständig diesen Deusch/English Mix...
Queen B. schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
>
> Ich hab oft den Eindruck, dass viele die englischen Versionen bevorzugen
> weil sie die Sprache nicht richtig können(bzw. nicht in ihr denken) und die
> Unzulänglichkeiten der Sprachausgabe da einfach nicht erkennen.
Full ACK. Dabei ist eine (gut) übersetzte Version viel näher an dem Spielgefühl der Entwickler dran, also so, wie es gedacht ist. Denn für einen Amerikaner heißt "Immortal" einfach "Unsterblicher".
Ich fand die Syncro bei SC 1 echt gut,
ich sag' nur "Jaaaaaaa.., guter Stoff!"
Werd' mir auf jeden Fall die deutsche Version besorgen, wär
aber wäre schön wenn man einfach auf die Englische Syncro wechseln kann.
Geht das?
Ist doch eh ans Bnet gebunden. D2 & Co kann man da ja auch in beliebiger Sprache runterladen. Wird hier hoffentlich net anders sein
Lost Viking schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Queen B. schrieb:
> ---------------------------------------------------------------------------
> -----
> >
> > Ich hab oft den Eindruck, dass viele die englischen Versionen bevorzugen
> > weil sie die Sprache nicht richtig können(bzw. nicht in ihr denken) und
> die
> > Unzulänglichkeiten der Sprachausgabe da einfach nicht erkennen.
>
> Full ACK. Dabei ist eine (gut) übersetzte Version viel näher an dem
> Spielgefühl der Entwickler dran, also so, wie es gedacht ist. Denn für
> einen Amerikaner heißt "Immortal" einfach "Unsterblicher".
Und rein vom Klang ist Unterblicher 100mal besser als Immortal!
Mr.Z schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Ich fand die Syncro bei SC 1 echt gut,
> ich sag' nur "Jaaaaaaa.., guter Stoff!"
>
> Werd' mir auf jeden Fall die deutsche Version besorgen, wär
> aber wäre schön wenn man einfach auf die Englische Syncro wechseln kann.
>
> Geht das?
Ich bin mir ziemlich sicher, das die WBFs im ersten Teil auch einen Berliner Akzent hatten.
Queen B. schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Ehm was klingt an Unsterblicher daneben? Zugegeben, häufig sind deutsche
> Synchronisationen ziemlich daneben, das liegt aber nicht an korrekten
> Übersetzungen sondern an miesen Darstellern.
>
> Ich hab oft den Eindruck, dass viele die englischen Versionen bevorzugen
> weil sie die Sprache nicht richtig können(bzw. nicht in ihr denken) und die
> Unzulänglichkeiten der Sprachausgabe da einfach nicht erkennen.
Korrekt. Z.B. "You're my Heart, you're my Soul" klingt für einen Deutschen lange nicht so schwülstig wie "Du bist mein Herz, Du bist meine Seele", einfach deswegen, weil er nicht "in Englisch denkt" und gewisse Wörter und Begrifflichkeiten für ihn im Deutschen durch sein "deutsches kulturelles Hintergrundwissen" eine andere Konnotation haben als das englische Pendant, obwohl es eine 1:1-Übersetzung ist.
Wenn korrekt übersetzt wird, sieht man mal, was für einen Schwachsinn sich Spieleentwickler manchmal ausdenken. Für einen Briten oder Amerikaner ist dann die englische Originalversion dann genauso dämlich wie für den Deutschen die korrekte Übersetzung, dessen sind sich aber Deutsche oft gar nicht bewusst.
Ich muss aber zugeben, dass deutsche Sprecher, was erstmal unabhängig von der Übersetzung ist, oft lahm sind gegenüber den englischen bzw. amerikanischen Sprechern.
alta gibs doch zu... du hast deinen wow account gekündigt als ironforge in Eisenschmiede umbenannt wurde...
Manche Leute ham Probleme 0_o
feierabend schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Mr.Z schrieb:
> ---------------------------------------------------------------------------
> -----
> > Ich fand die Syncro bei SC 1 echt gut,
> > ich sag' nur "Jaaaaaaa.., guter Stoff!"
> >
> > Werd' mir auf jeden Fall die deutsche Version besorgen, wär
> > aber wäre schön wenn man einfach auf die Englische Syncro wechseln kann.
> >
> > Geht das?
>
> Ich bin mir ziemlich sicher, das die WBFs im ersten Teil auch einen
> Berliner Akzent hatten.
Hatten sie und fand ich auch sehr sympatisch (als nicht Berliner)
"Hier kann ik nisch baun"
Technikwissenschaften schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Find jetzt Unsterblicher aber irgendwie toller als Immortal^^
> Könnte auch daran liegen, dass ich viel lieber die Deutsche Sprache nutze
> als ständig diesen Deusch/English Mix...
Geht mir genau so ...
> Könnte auch daran liegen, dass ich viel lieber die Deutsche Sprache nutze
> als ständig diesen Deusch/English Mix...
Weil ja Mix so ein deutsches Wort ist, gell?
Obwohl ich Dialekte mag, verbindet man mit den deutschen nicht immer das beste: Zum Beispiel denke ich beim rheinländischen Dialekt immer an Karneval und warte drauf, dass die Person gleich einen Witz macht.
Wer heute tatsächlich noch Spiele oder Filme nicht im amerikanischen Original genießt, dem ist eh nicht mehr zu helfen. Köstlich, wie über ne Synchro weiterhin berichtet (werden muss).
Faulheit+Pisa lassen eben grüßen.
Ich werde auch immer angefeindet, wenn ich die Abschaffung von Synchronfassungen zur Anhebung des Bildungsniveaus fordere. Allerdings mit _ausblendbaren_ UT! Bzw., jetzt wo Digital Einzug hält: Dann eben 2 Stereo-Tonspuren. Aber nein, von den Sendern bekommt man immer das Totschlag-Argument zu hören/lesen: Die Rechte/Lizenz. Sogar, wenn es sich um ein vom Sender produziertes Interview in Englisch handelt. Selbst da "dürfen" sie nicht das Original senden. Immer schön für das Präkariat alles übersetzen. Nur gut, daß z.B. in der Mediathek des ZDFs einige Interviews unsynchronisiert bleiben...
Death to synchronisation! :-)
Siri braucht sich nicht zu fürchten
MIT-Forscher entwickeln Injektor mit Lorentzkraft-Antrieb
Aussagen zur Internetsucht sind absurd
Untethered Jailbreak für iOS 5.1.1 erschienen
Hersteller wehren sich gegen neue "Mondtarife"
Kommentare: 384 | letzter Beitrag 25.05. 15:32
Kommentare: 220 | letzter Beitrag 25.05. 19:00
Kommentare: 215 | letzter Beitrag 25.05. 11:40
Kommentare: 183 | letzter Beitrag 25.05. 20:19
Kommentare: 127 | letzter Beitrag 02:19 Uhr
E-Mail an news@golem.de

Die Kavallerie hält Einzug in Himmelsrand: Mit Patch 1.6 liefert Bethesda die Möglichkeit nach, in Skyrim auch auf dem Rücken von Pferden zu kämpfen. PC-Spieler dürfen bereits jetzt hoch zu Ross das Schwert schwingen.

Symantec hat sich zu den Aussagen der Bundesregierung geäußert, nach denen Geheimdienste in der Lage seien, SSH oder PGP zu knacken oder zu umgehen. Mathematisch gesehen sei kein wirksamer Angriff bekannt.

14.000 Android-Nutzer weltweit haben sich eine gefälschte Angry-Birds-App heruntergeladen, die beim Öffnen eine 15 Pfund teure Kurznachricht per SMS verschickt. Der Dienstleister, dessen Kontrolle versagte, muss das Geld nun zurückzahlen und 50.000 Pfund Strafe zahlen.

Das Chronic-Dev-Team und das iPhone-Dev-Team haben ihre Untethered-Jailbreaking-Software für iOS 5.1.1 veröffentlicht. Damit lassen sich das iPhone, das iPad und der iPod touch für nicht von Apple abgesegnete Software freischalten.

Dorothee Bär warnt nach einer Studie der Bundesregierung davor, Computerspiele und das Internet als Gefahr für Leib und Leben darzustellen.

Ein Injektionsinstrument, das ein Medikament annähernd mit Schallgeschwindigkeit durch die Haut schießt, haben Forscher am MIT entwickelt. Da der Strahl nur hauchdünn ist, soll der Patient die Injektion praktisch nicht spüren.