Sowas billiges sehe ich 2012 nicht mehr ein. Haufenweise andere Spiele mit teilweise noch mehr Sprachausgabe wie Fallout 3, Mass Effect, Witcher 2 etc. zeigen dass man sich sowas nicht mehr bieten lassen muss und eine anständige Synchro auch als Europäer erwarten darf.
Ohne mich. Sollen Sie halt in den 90ern stecken bleiben wo sie hingehören.
spyro
1 mal bearbeitet, zuletzt am 31.01.12 16:28 durch spyro2000.
naja, selbst wenn es eine deutsche Lokalisierung gibt, ist diese miestens grottig: billige Sprecher/ ein Sprecher für mehrere Charactere, viele Sprachwitze funktionieren nicht und da Englisch meist kürzer ist kanns auch passieren, dass in Menüs Namen abgekürzt werden (siehe Oblivion...).
aber glücklicherweise ist Englisch ja ne leichte Sprache ;)
Ein wenig mehr Mühe wäre da wirklich wünschenswert!
chriz.koch schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> ein Sprecher für mehrere Charactere
Skyrim ist quasi ein Dauerauftritt für "Jacob" aus Mass Effect 2. Nicht daß ich den Menschen hinter der Stimme für einen schlechten Sprecher halten würde, im Gegenteil, aber irgendwann nervt es.
> passieren, dass in Menüs Namen abgekürzt werden (siehe Oblivion...).
"Schw.Tr.d.Le.En.W." ... ... ...
Wobei die Sprachausgabe auf englisch sehr gut war. Gibt aber ( glaub ich ) auch deutsche Untertitel.
chriz.koch schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> naja, selbst wenn es eine deutsche Lokalisierung gibt, ist diese miestens
> grottig: billige Sprecher/ ein Sprecher für mehrere Charactere
Das ist im Englischen meistens ganz genauso oder denkst du die holen wirklich für jeden NPC einen eigenen Sprecher? Und wenn du mal eine richtig billige Synchro auf Englisch hören willst dann zocke mal irgendein Spiel von Capcom.
spyro
Für mich ist eine (erzwungene) deutsche Lokalisation ein Grund etwas nicht zu kaufen, zumindest was englischsprachige Produktionen angeht. Wenn du erstmal ein gutes Sprachgefühl für Englisch enwickelt hast, wirst du auch nichtmehr zurück wollen. Also: Alle Sachen lieber auf Englisch gucke/zocken, irgendwann schleicht sich das Verständnis schon ein.
die welt spricht englisch.
syncronisiere was auf deutsch und du erreichst nur die deutschen gamer, syncronisiere was auf englisch und du kanst es ueberall verkaufen.
ich hoere mir lieber richtig gute englische sync an, als low budget deutsche. ganz nebenbei haben englische rpg's der letzten 10-15 jahre meine englischkenntnisse entscheidend verbessert. (erschreckend! zocken bildet o_O).
was mich wirklich stoert, und das hab ich auch schon von vielen anderen gehoert, ist, dass es bei englischer syncronisation nie auch englische untertitel optional zur auswahl gibt. die deutschen untertitel stimmen nie mit dem tatsaechlich gesprochenen ueberein und wenn der sprecher ein starken dialekt spricht, den man nicht richtig versteht, muss man die deutschen untertitel mitlesen, was dann meist ein knoten in meinem kopf verursacht.
@spyro2000(thread-starter):
lies mal ein beliebiges buch, was du spannend findest, auf englisch. beim ersten versuch ist es pure folter, aber gegen ende des buches wirst du garnicht mehr merken das es auf englisch ist und dir spaeter garnicht mehr sicher sein ob du das deutsche oder das englische gelesen hast :)
mfg
einTroll
ehh... du meinst die wortwitze, welche man vom japanischen ins englische retten konnte, gehen auf deutsch nicht, oder was?
"we have computers, which can beat your computers"
trollianer schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> was mich wirklich stoert, und das hab ich auch schon von vielen anderen
> gehoert, ist, dass es bei englischer syncronisation nie auch englische
> untertitel optional zur auswahl gibt. die deutschen untertitel stimmen nie
> mit dem tatsaechlich gesprochenen ueberein und wenn der sprecher ein
> starken dialekt spricht, den man nicht richtig versteht, muss man die
> deutschen untertitel mitlesen, was dann meist ein knoten in meinem kopf
> verursacht.
Bei manchen japanischen Spielen ist das eh lustig. Ich meine es war FFX dessen Dialoge veramerikanisiert wurden, sprich nicht nur übersetzt sondern auch für USA angepasst wurden, wodurch der Sinn der Texte teils verändert wurde und dann für den europäischen Markt Untertitel bekam... welche allerdings nicht auf der US Sprachausgabe Übersetzung beruhten sondern direkt vom japanischen ins deutsche Übersetzt wurden.
Am Ende war das eine der Gründe wieso ich FFX nie durchgespielt habe. Ständig etwas zu hören und etwas völlig anderes zu lesen geht mir irgendwann tierisch auf die Nerven, weil mich das jedes mal aus der Spielatmosphäre raus haut.
Und hilfreich um sein englisch zu verbessern ist so etwas ganz sicher auch nicht.
Darum spiele ich lieber eine nicht 100% perfekte deutsche Lokalisierung als mir ein Sprachwirrwarr an zu tun. Und nur in englisch entgeht mir zu viel.
spyro2000 schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Das ist im Englischen meistens ganz genauso oder denkst du die holen
> wirklich für jeden NPC einen eigenen Sprecher? Und wenn du mal eine richtig
> billige Synchro auf Englisch hören willst dann zocke mal irgendein Spiel
> von Capcom.
Naja, also die Capcom Spiele, die mir zu dem Thema einfallen würden sind die Resident Evil und Dead Rising Spiele. Da finde ich die Synchro eigentlich ganz passend. Auch, oder besser, gerade weil die ein bisschen trashig ist. Bei den Prüglern von Capcom ist etwaige Sprachausgabe eher uninteressant, das sehe ich aber bei allen Prüglern so.
tunnelblick schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> ehh... du meinst die wortwitze, welche man vom japanischen ins englische
> retten konnte, gehen auf deutsch nicht, oder was?
Die Aussage bezieht sich eher generell auf das Thema eingedeutschte Sprachausgabe. Ich finde, daß man sowas am besten in der originalversin genießen sollte. Gerade bei japanisch dürften jedoch die Anzahl der dazu befähigten Personen ziemich rapide abnehmen. Schlimm wirds dann immer bei Übersetzungen von Übersetzungen.
ja die sync der Zombies ist gut .
Ich hasse Spiele, bei denen es eine deutsche Synchro gibt, und man nicht die Möglichkeit hat, umzuschalten.
Bei kaum einem Spiel ist die deutsche Synchro gut oder gar besser als die originale, und die Lippensynchronität lässt auch meist zu wünschen übrig.
Deswegen checke ich immer vorher, ob die deutsche Version ein umschalten auf englisch zulässt, und wenn nicht kaufe ich die englische Version.
Siri braucht sich nicht zu fürchten
MIT-Forscher entwickeln Injektor mit Lorentzkraft-Antrieb
Aussagen zur Internetsucht sind absurd
Untethered Jailbreak für iOS 5.1.1 erschienen
Hersteller wehren sich gegen neue "Mondtarife"
Kommentare: 221 | letzter Beitrag 09:51 Uhr
Kommentare: 215 | letzter Beitrag 25.05. 11:40
Kommentare: 148 | letzter Beitrag 15:42 Uhr
Kommentare: 92 | letzter Beitrag 13:11 Uhr
Kommentare: 68 | letzter Beitrag 25.05. 12:17
E-Mail an news@golem.de

Laut Apple-Zulieferern wird das iPhone 5 mit einem neuartigen In-Cell-Touchscreen ausgerüstet. Als Hersteller soll Sony infrage kommen. Bislang hieß es, dass Apple Sharp und Toshiba bevorzugen würde.

Der japanische Spieldesigner Goichi Suda - Fans sagen schlicht "Suda 51" - ist für schräge Actionspiele bekannt. Sein nächstes Werk schickt ein scheinbar braves Schulmädchen in den Kampf gegen Zombies.

Weitgehend unbemerkt hat der US-Händler Tigerdirect die ersten Chromebox-Systeme von Google ausgeliefert. Für 330 US-Dollar bekommt der Nutzer recht gute Hardware in Nettop-Form, die sehr viel leistungsfähiger ist als die des Chromebook mit ChromeOS.

Ein britisches Blog will erfahren haben, dass Facebook den norwegischen Browserhersteller Opera Software kaufen will. Beide Unternehmen wollen sich dazu nicht äußern.

Am 26. Mai 2012 treten neue Datenschutzregeln der EU in Kraft. Websitebetreiber und Werbenetzwerke müssen Nutzer um Erlaubnis fragen, wenn sie Cookies setzen.

Libreoffice könne mehr als Openoffice und biete Entwicklern zudem Vorteile, sagte Michael Meeks auf dem Linuxtag 2012. Außerdem spricht er mit Golem.de über Libreoffice-Online, woran er derzeit arbeitet.