Wenn eine Maschine das so übersetzen kann, wie es gemeint ist, studiere ich nochmal was anderes.
Eventuell sollten sie das tun, denn Ihr Satz da oben sagt aus, dass Sie ein Kleid anprobieren möchten, während Sie in einem Schaufenster stehen.
Wollten Sie hingegen ausdrücken, dass sie gern das Kleid anprobieren würden, welches im Schaufenster ausgestellt wird, dann sollten Sie das auch so sagen.
Dr. Deutsch schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Eventuell sollten sie das tun, denn Ihr Satz da oben sagt aus, dass Sie ein
> Kleid anprobieren möchten, während Sie in einem Schaufenster stehen.
> Wollten Sie hingegen ausdrücken, dass sie gern das Kleid anprobieren
> würden, welches im Schaufenster ausgestellt wird, dann sollten Sie das auch
> so sagen.
Tja, dummerweise laufen auf der Strasse nicht ausschliesslich Akademiker herum. Also muss man sich wohl oder übel mit den Eigenheiten der Umgangssprache auseinandersetzen.
ACK
So weit hat Dr. Deutsch wohl nicht gedacht.
... machen wir doch 'mal den Google-Test (translate.google.com):
"I would like to try on the dress in the window."
(ohne Worte)
Meinten Sie das?
I would like to try the dress from the shop window
BabelFish
Dann sollte man es in Deutsch richtig können!
"Ich möchte das Kleid im Schaufenster anprobieren."
oder doch:
"Ich möchte das Kleid aus dem Schaufenster anprobieren."
Man sagt auch nicht: "Ich fahre in den Ferien in Urlaub.", sondern "Ich fahre während den Ferien in Urlaub."
P.S.: Bin kein Lehrer! ;-)
Kommentare: 221 | letzter Beitrag 09:51 Uhr
Kommentare: 215 | letzter Beitrag 25.05. 11:40
Kommentare: 157 | letzter Beitrag 20:46 Uhr
Kommentare: 93 | letzter Beitrag 19:45 Uhr
Kommentare: 68 | letzter Beitrag 25.05. 12:17
E-Mail an news@golem.de

Nach der Urteilsverkündung im Rechtsstreit zwischen Youtube und Gema fühlten sich beide Seiten als Gewinner. In Wahrheit gibt es aber nur einen Verlierer, bloggt Medienrechtsexperte Thomas Hoeren: die Gema.

Ein soziales Netzwerk für Pornografie muss seine Marke nicht an Facebook übergeben. Faceporn, ein norwegisches Unternehmen, freut sich über den Sieg vor einem kalifornischen Gericht.

Diablo 3 ist toll, sagen viele Spieler - Diablo 3 ist eine Stimulus-Response-Maschine, sagt Rainer Sigl. Der Blogger und leidenschaftliche Gamer erklärt, warum er sich Blizzards jüngstem Werk verweigert.

Ein britisches Blog will erfahren haben, dass Facebook den norwegischen Browserhersteller Opera Software kaufen will. Beide Unternehmen wollen sich dazu nicht äußern.

Am 26. Mai 2012 treten neue Datenschutzregeln der EU in Kraft. Websitebetreiber und Werbenetzwerke müssen Nutzer um Erlaubnis fragen, wenn sie Cookies setzen.

Libreoffice könne mehr als Openoffice und biete Entwicklern zudem Vorteile, sagte Michael Meeks auf dem Linuxtag 2012. Außerdem spricht er mit Golem.de über Libreoffice-Online, woran er derzeit arbeitet.