Google Translate spuckt Übersetzungen aus, die kaum brauchbar sind. Für einzelne Worte und Phrasen für den privaten Gebrauch möglicherweise von Nutzen, kann man echte Übersetzer- und noch weniger die für dieselbe überaus wichtige Lokalisierungsarbeit von diesem Tool nicht erwarten. Ich rate dazu, sich immer an ausgebildete Übersetzer zu wenden. Mittlerweile existieren eine Reihe von Übersetzeragenturen, die ihre Dienste online anbieten (siehe bspw. den http://fachuebersetzungsdienst.com/ ).Diese arbeiten schnell und preiswert. Und das Ergebnis wird ein kohärenter, dem Sprachgebrauch der Zielsprache entsprechender Text sein.
Gruß
Eggie
Kommentare: 221 | letzter Beitrag 09:51 Uhr
Kommentare: 215 | letzter Beitrag 25.05. 11:40
Kommentare: 160 | letzter Beitrag 23:16 Uhr
Kommentare: 93 | letzter Beitrag 19:45 Uhr
Kommentare: 68 | letzter Beitrag 25.05. 12:17
E-Mail an news@golem.de

Nach der Urteilsverkündung im Rechtsstreit zwischen Youtube und Gema fühlten sich beide Seiten als Gewinner. In Wahrheit gibt es aber nur einen Verlierer, bloggt Medienrechtsexperte Thomas Hoeren: die Gema.

Ein soziales Netzwerk für Pornografie muss seine Marke nicht an Facebook übergeben. Faceporn, ein norwegisches Unternehmen, freut sich über den Sieg vor einem kalifornischen Gericht.

Diablo 3 ist toll, sagen viele Spieler - Diablo 3 ist eine Stimulus-Response-Maschine, sagt Rainer Sigl. Der Blogger und leidenschaftliche Gamer erklärt, warum er sich Blizzards jüngstem Werk verweigert.

Ein britisches Blog will erfahren haben, dass Facebook den norwegischen Browserhersteller Opera Software kaufen will. Beide Unternehmen wollen sich dazu nicht äußern.

Am 26. Mai 2012 treten neue Datenschutzregeln der EU in Kraft. Websitebetreiber und Werbenetzwerke müssen Nutzer um Erlaubnis fragen, wenn sie Cookies setzen.

Libreoffice könne mehr als Openoffice und biete Entwicklern zudem Vorteile, sagte Michael Meeks auf dem Linuxtag 2012. Außerdem spricht er mit Golem.de über Libreoffice-Online, woran er derzeit arbeitet.