-
"Wütende Rote"... ähm, nein.
Autor: Digital_Ronin 11.04.12 - 17:08
Bedaure, aber egal wie man "akaneiro" in Kana oder Kanji schreibt, es heisst in keinem Fall "Wütende Rote"...
Es heisst schlicht und einfach nur "rötlich" oder sogar "rosa".
Oder wenn man die Wortwörtlichkeit unbedingt auf die spitze treiben will: "rötlichfarben"
Hmmmmm... *Idee* stand da eventuell auf irgendeiner englischen website als Übersetzung "madder red" und jemand hat das gnadenllos als "wütender rot" eingedeutscht?
Bitte aufpassen: "madder" ist hier NICHT die steigerungsform von "mad".
(Madder = englisch für Färberöte, Pflanze: Krapp, Rubia Tinctorum) -
Re: "Wütende Rote"... ähm, nein.
Autor: worstcase 11.04.12 - 17:26
gefällt mir.
Sehr schön klug geschissen :-) -
Re: "Wütende Rote"... ähm, nein.
Autor: ch4os 12.04.12 - 01:31
Interessant... danke für die Info!
Wärs Heise, würd ich dir ++ geben :D -
Re: "Wütende Rote"... ähm, nein.
Autor: Freepascal 12.04.12 - 11:11
Digital_Ronin schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Bedaure, aber egal wie man "akaneiro" in Kana oder Kanji schreibt, es
> heisst in keinem Fall "Wütende Rote"...
>
> Es heisst schlicht und einfach nur "rötlich" oder sogar "rosa".
> Oder wenn man die Wortwörtlichkeit unbedingt auf die spitze treiben will:
> "rötlichfarben"
>
> Hmmmmm... *Idee* stand da eventuell auf irgendeiner englischen website als
> Übersetzung "madder red" und jemand hat das gnadenllos als "wütender rot"
> eingedeutscht?
>
> Bitte aufpassen: "madder" ist hier NICHT die steigerungsform von "mad".
> (Madder = englisch für Färberöte, Pflanze: Krapp, Rubia Tinctorum)
Golem steht schon länger auf Kriegsfuß mit der englischen Sprache. Ich bekomme außer dem Herrn Knight, dessen Nachname zu "Ritter" wurde, die Beispiele nicht mehr alle zusammen, aber so langsam fällt es auf.



