-
Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: Anonymer Nutzer 23.08.12 - 09:43
schüttelt es einen jedesmal. Vor allem weil eigentlich "Verteilen" und "Verbreiten" gemeint ist und nicht "Teilen".
Aber ich glaube, dieses Facebookish bekommt man nicht mehr weg, oder? -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: crayven 23.08.12 - 09:49
Ehem, wie kommst du zu dieser Annahme?
Sowohl mein Dictionary neben mir als auch div. Online-Übersetzer geben share zunächst als teilen aus, der überwiegende Teil hat noch nichtmal verbreiten oder verteilen aufgelistet. Dazu würde auch eher spread oder distribute passen. -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: Anonymer Nutzer 23.08.12 - 10:57
crayven schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Ehem, wie kommst du zu dieser Annahme?
Mittels ausgezeichneter Deutschkenntnisse.
> Sowohl mein Dictionary neben mir als auch div. Online-Übersetzer geben
> share zunächst als teilen aus,
Weil Dein Dictionary den _Sinn_ nicht kennt. -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: Netspy 23.08.12 - 11:01
jtsn schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
>
> Mittels ausgezeichneter Deutschkenntnisse.
So gut dann doch nicht. Du teils den Inhalt nämlich wirklich mit anderen und verteilst (das wäre bspw. das Versenden per E-Mail) ihn nicht. -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: phw 23.08.12 - 11:28
Netspy schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> jtsn schrieb:
> ---------------------------------------------------------------------------
> -----
> >
> > Mittels ausgezeichneter Deutschkenntnisse.
>
> So gut dann doch nicht. Du teils den Inhalt nämlich wirklich mit anderen
> und verteilst (das wäre bspw. das Versenden per E-Mail) ihn nicht.
jtsn verteilt halt gerne seine Ideen an uns -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: keiner 23.08.12 - 11:43
jtsn schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> schüttelt es einen jedesmal. Vor allem weil eigentlich "Verteilen" und
> "Verbreiten" gemeint ist und nicht "Teilen".
>
> Aber ich glaube, dieses Facebookish bekommt man nicht mehr weg, oder?
Auch, wenn er nicht mit allem Recht hat, so hat er dennoch Recht, denn Teilen ist in diesem Fall definitiv falsch
Zur Definition:
Teilen:
[1] ein Ganzes in Bestandteile zerlegen
[2] anderen einen Teil von etwas geben
[3] etwas mit jemandem gemeinsam haben
!FALSCH!
Verteilen:
[1] mehreren Personen einen Teil von irgendetwas geben
[2] etwas in gleicher Menge an verschiedene Punkte bringen
[3] Personen in Gruppen etc. einteilen
!FALSCH!
Verbreiten
[1] In einen großen Umkreis gelangen
[2] Etwas an viele Menschen bekanntgeben/ nahebringen.
!Wäre hier RICHTIG!
>> nachzulesen auf wiktionary.org ;)
1 mal bearbeitet, zuletzt am 23.08.12 11:48 durch keiner. -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: crayven 23.08.12 - 12:01
Ich zerlege aber die "Information" über die Existenz einer (Beispiel) Nachricht und gebe dieses Informationsstück an andere Personen weiter.
Für mich sind
[2] anderen einen Teil von etwas geben
[1] mehreren Personen einen Teil von irgendetwas geben
[2] Etwas an viele Menschen bekanntgeben/ nahebringen.
so ziemlich das gleiche, nur anders ausgedrückt. -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: keiner 23.08.12 - 12:13
crayven schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Ich zerlege aber die "Information" über die Existenz einer (Beispiel)
> Nachricht und gebe dieses Informationsstück an andere Personen weiter.
>
> Für mich sind
> [2] anderen einen Teil von etwas geben
> [1] mehreren Personen einen Teil von irgendetwas geben
> [2] Etwas an viele Menschen bekanntgeben/ nahebringen.
> so ziemlich das gleiche, nur anders ausgedrückt.
Nicht ganz, da "Teilen" bedeuten würde:
Sender: Hallo, ich bin eine interessante Nachricht.
Nachricht A: Hallo, ich bin
Nachricht B: eine interessante Nachricht.
"Verteilen" bedeuten würde:
Sender: Hallo, ich bin eine interessante Nachricht.
Nachricht für Empfänger A: Hallo, ich bin
Nachricht für Empfänger B: eine interessante Nachricht.
Dies impliziert "Teilen" bzw. "Verteilen". Ähnlich einem Kuchen, dessen Gesamtmenge geteilt wird.
"Verbreiten" bedeuten würde:
Sender: Hallo, ich bin eine interessante Nachricht.
Nachricht für Empfänger A: Hallo, ich bin eine interessante Nachricht.
Nachricht für Empfänger B: Hallo, ich bin eine interessante Nachricht.
1 mal bearbeitet, zuletzt am 23.08.12 12:27 durch keiner. -
Re: Bei dieser Übersetzung von "share"
Autor: Abseus 23.08.12 - 12:25
phw schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Netspy schrieb:
> ---------------------------------------------------------------------------
> -----
> > jtsn schrieb:
> >
> ---------------------------------------------------------------------------
>
> > -----
> > >
> > > Mittels ausgezeichneter Deutschkenntnisse.
> >
> > So gut dann doch nicht. Du teils den Inhalt nämlich wirklich mit anderen
> > und verteilst (das wäre bspw. das Versenden per E-Mail) ihn nicht.
>
> jtsn verteilt halt gerne seine Ideen an uns
Wieso ist es denn jetzt nur so ruhig um ihn geworden?



