-
"Es war keine Sache, die sich durch ein hohes Volumen hätte ausgleichen lassen." - Hä
Autor: blattkube 17.05.13 - 14:36
"Es war keine Sache, die sich durch ein hohes Volumen hätte ausgleichen lassen."
Kann mich jemand aufklären wieso es dann eine falsche Entscheidung war? Weil die Berechnung falsch war? Aber warum dann dieser Satz? -
Re: "Es war keine Sache, die sich durch ein hohes Volumen hätte ausgleichen lassen." - Hä
Autor: ichbinsmalwieder 17.05.13 - 14:38
blattkube schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> "Es war keine Sache, die sich durch ein hohes Volumen hätte ausgleichen
> lassen."
>
> Kann mich jemand aufklären wieso es dann eine falsche Entscheidung war?
> Weil die Berechnung falsch war? Aber warum dann dieser Satz?
a) weil die Berechnung falsch war
und
b) weil das für Intel noch ganz andere Möglichkeiten eröffnet hätte, die später ein vielfaches eingespielt hätten -
Re: "Es war keine Sache, die sich durch ein hohes Volumen hätte ausgleichen lassen." - Hä
Autor: tribal-sunrise 21.05.13 - 09:35
Aber auch wenn a) die Berechnung falsch war wäre es trotz b) ein schlechtes Geschäft gewesen wenn dieser Satz "Es war keine Sache, die sich durch ein hohes Volumen hätte ausgleichen lassen." stimmt und nicht irgendwie aus dem Zusammenhang gerissen oder falsch übersetzt wurde. Insofern ist und bleibt es unlogisch was hier (angeblich) gesagt wurde.
-
Re: "Es war keine Sache, die sich durch ein hohes Volumen hätte ausgleichen lassen." - Hä
Autor: steffenbpunkt 21.05.13 - 10:20
At the end of the day, there was a chip that they were interested in that they wanted to pay a certain price for and not a nickel more and that price was below our forecasted cost. I couldn't see it. It wasn't one of these things you can make up on volume. And in hindsight, the forecasted cost was wrong and the volume was 100x what anyone thought."
Also sagt das Original das gleiche wie die Übersetzung.



