-
Name der Rakete
Autor: AIM-9 Sidewinder 04.11.16 - 19:17
Warum wird ein deutscher Name für eine chinesische Rakete verwendet? Der Satellit wurde auch nicht übersetzt. Ich dachte zuerst, die Chinesen vergeben einen deutschen Namen für das Ding, aber sie heißt Chang Zheng-5.
Das kann ich nicht nachvollziehen. -
Re: Name der Rakete
Autor: Ipa 04.11.16 - 23:46
Weil der name auf den langen marsch im zweiten Weltkrieg anspielt. Würde man es nicht übersetzen, würde es verloren gehen.
-
Re: Name der Rakete
Autor: Der Spatz 05.11.16 - 00:15
Der "lange Marsch" war der militärische Rückzug der Kommunisten 1934/35 in den Norden des Landes, da sie gegen die bestehende "Regierung" militärisch geschlagen wurde - Also etwas vor dem WK 2 :-)
Durch die Teilbesetzung (und den Kampfhandlungen) durch Japan im Weltkrieg war dann die Chinesische Armee nach dem Krieg aber soweit geschwächt das die Kommunisten unter Mao dann den Bürgerkrieg gewonnen haben (49).
Die ehemalige "Regierung" mit der Restarmee hat sich dann auf die chinesische Insel Taiwan zurück gezogen und dort die Republik China weitergeführt.
Deswegen gibt es ja immer noch Besitzansprüche Chinas bzgl. Taiwan, da Taiwan vorher ein Teil Chinas war. -
Re: Name der Rakete
Autor: Frank Wunderlich-Pfeiffer 05.11.16 - 00:17
Stimmt schon.
Nächstes Mal werde ich sie als "Langer Marsch" einführen und dann im weiteren Chang Zheng nennen - hauptsächlich weil es weniger Kopfzerbrechen bei der Grammatik bedeutet. Aber der Bezug zum Langen Marsch muss sein, denn das ist die Übersetzung des Namens und des historischen Ereignisses, auf das er sich bezieht. Im Englischen wird sie auch meistens Long March genannt - nur dass der Ausdruck dort weniger Probleme in der Grammatik macht.
Frank Wunderlich-Pfeiffer (Twitter: @FrankWunderli13) - als freier Journalist bei Golem.de unterwegs - Countdown Podcast (Seit August 2023 WIEDER DA!) zur Raumfahrt @countdown_pod oder https://countdown.podigee.io/ -
"Langer Marsch" war (ost-)deutsche Erfindung
Autor: Anonymer Nutzer 06.11.16 - 00:05
AIM-9 Sidewinder schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Warum wird ein deutscher Name für eine chinesische Rakete verwendet? Der
> Satellit wurde auch nicht übersetzt. Ich dachte zuerst, die Chinesen
> vergeben einen deutschen Namen für das Ding, aber sie heißt Chang Zheng-5.
>
> Das kann ich nicht nachvollziehen.
Vielleicht fällt es Dir einfacher wenn Du erfährst
dass es ein ostdeutscher Kommunist war der den "langen Marsch" erfunden hat
und Mao vorgeschlagen hat, bzw. für die Planung (mit)verantwortlich war.
Ich glaube, es gibt sogar ein Buch darüber. -
Korrekter Name
Autor: mnementh 07.11.16 - 14:36
AIM-9 Sidewinder schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Warum wird ein deutscher Name für eine chinesische Rakete verwendet? Der
> Satellit wurde auch nicht übersetzt. Ich dachte zuerst, die Chinesen
> vergeben einen deutschen Namen für das Ding, aber sie heißt Chang Zheng-5.
>
> Das kann ich nicht nachvollziehen.
Du hast auch nur die Pinyin-Umschrift (ohne Betonungszeichen) wiedergegeben, der Name ist 长征 oder mit vollem Namen 长征系列运载火箭. Natürlich kann das hier kaum jemand lesen. Daher wie immer die Frage: wie geht man damit um. Da die Chinesen sich nun mal bei der Benennung an ein reales Ding gehalten haben ist eine Übersetzung durchaus OK.
Bei Pinyin ist immer das Risiko dass die Leute glauben wie das ausgesprochen wird, weil es Buchstaben sind die sie kennen. Aber Pinyin hat klare Aussracheregeln, die nicht alle intuitiv sind. Kennst Du den Ausspracheunterschied zwischen zh, ch und sh bzw. zwischen j, q und x? Ich vermute daher dass Pinyin irreführend sein könnte.
Andererseits übernehmen wir ja auch Namen die zufällig im selben Alphabet geschrieben aber anders ausgesprochen werden. Mangels Französischkenntnisse bezweifle ich dass ich beispielsweise Saint-Étienne, Aix-en-Provence oder Limoges richtig ausspreche.



