-
Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: bassfader 12.02.13 - 12:30
Wenn ich schon "Stromverschlüsselung" lese schüttelts mich ja richtig... Das heist Stream Encryption bzw. Stream Cipher... Man man man...
Man sagt ja auch nicht "Netz-Seite" (website) oder "Heimat-Seite" (homepage) oder "Weltweites-Netz" (world wide web) oder "Datei-Übertragungs-Protokoll" (file transfer protocol - ftp) oder "Diener" (server) oder "Auftraggeber" (client) oder oder oder... -
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: grorg 12.02.13 - 12:48
Stromverschlüsselung ist aber das ganz normale Wort dafür im Deutschen, google mal danach ;).
-
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: ibsi 12.02.13 - 13:00
Achso, danke. Jetzt weiß ich wenigstens was Golem hier meint :D
-
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: hab (Golem.de) 12.02.13 - 13:09
Ich (Artikelautor) bin wirklich kein Freund von seltsamen Eindeutschungen. Mit Grauen erinnere ich mich an einen Informatikprofessor, der immer vom "Übersetzer" und "Binder" sprach.
Aber Stromverschlüsselung ist ein gebräuchliches Wort. Meinem Gefühl nach in deutschsprachigen Texten das Gebräuchlichere. Die Wikipedia nennt es bspw. an zahlreichen Stellen so (Eintrag über Stromverschlüsselung existiert, RC4 wird so bezeichnet etc.), ich habs schon in zahlreichen deutschsprachigen Kryptovorträgen gehört (und erinnere mich im Gegenzug jetzt nicht, in deutschsprachigen Texten/Vorträgen Stream Cipher häufig gehört/gelesen zu haben).
Insofern find ich's in dem Fall angemessen, sich an das üblichere zu halten. Wobei ich mit einem Stream Cipher jetzt auch kein Problem hätte. -
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: George99 12.02.13 - 13:13
bassfader schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Wenn ich schon "Stromverschlüsselung" lese schüttelts mich ja richtig...
> Das heist Stream Encryption bzw. Stream Cipher... Man man man...
Eigentlich sollte man davon ausgehen, dass in einem deutschsprachigen Forum die deutschen Fachtermini bekannt sind. Nur weil du sie nicht beherrscht, soll golem jetzt die engl Bezeichnungen benutzen? -
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: theonlyone 12.02.13 - 13:28
George99 schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> bassfader schrieb:
> ---------------------------------------------------------------------------
> -----
> > Wenn ich schon "Stromverschlüsselung" lese schüttelts mich ja richtig...
> > Das heist Stream Encryption bzw. Stream Cipher... Man man man...
>
> Eigentlich sollte man davon ausgehen, dass in einem deutschsprachigen Forum
> die deutschen Fachtermini bekannt sind. Nur weil du sie nicht beherrscht,
> soll golem jetzt die engl Bezeichnungen benutzen?
Wäre auf jeden fall eine Option die fachwörter in englischer Form auch dazuzuschreiben, so wie "Übersetzer (engl. Compiler)".
Damit wäre jedem geholfen. -
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: bassfader 12.02.13 - 14:27
George99 schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Eigentlich sollte man davon ausgehen, dass in einem deutschsprachigen Forum
> die deutschen Fachtermini bekannt sind. Nur weil du sie nicht beherrscht,
> soll golem jetzt die engl Bezeichnungen benutzen?
Schön wie Leute hier immer gleich mit irgendwelchen Unterstellungen daher kommen...
Ich beherrsche die deutschen Bezeichnungen durchaus, nur ist es mir bisher nie untergekommen dass diese auch wirklich Verwendung finden (außer in Maschinen-Übersetzten-Texten).
Es mag natürlich sein dass dies rein meine subjektiver Eindruck ist, jedoch habe ich auch nie etwas anderes behauptet.
Ich sagte lediglich dass ich persönlich finde dass so etwas nicht "eingedeutscht" gehört, da es ein Fachbegriff ist. Aber auch das ist nur meine eigene Meinung. Dies mag natürlich auch mitunter seine Begründung darin haben, dass ich schlicht die englische Fachliteratur bevorzuge.
Jedem steht natürlich seine eigene Meinung zu dieser Thematik frei und ich sagte auch nirgends wo etwas anderes. Daher würde ich bitten das nächste mal Unterstellungen wie "nur weil du sie nicht beherrscht" zu unterlassen, und vielleicht mal kurz - wie man so schön sagt - "über den Tellerrand hinaus zu schauen" bevor man gleich los meckert. -
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: bassfader 12.02.13 - 14:32
Wie bereits in einem anderen Post in diesem Thread von mir geschrieben ist dies wohl mehr oder weniger mein subjektiver Eindruck.
Ich persönlich finde einfach solche Fachbegriffe gehören nicht eingedeutscht. Ich sagte nicht es sei falsch ;)
Das sollte kein Angriff oder Kritik sein, ich wollte lediglich damit zum Ausdruck bringen dass mir diese "eindeutscherei", die sich in der IT immer weiter verbreitet, ziemlich auf die Nerven geht. Schon alleine daher dass die meiste Fachliteratur in englischer Sprache vorliegt, weshalb man mit einer Suche nach "Stream Cipher" wahrscheinlich mehr Erfolg / brauchbare Ergebnisse hat / bekommt als mit einer suche nach "Stromverschlüsselung". -
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: Spaghetticode 12.02.13 - 20:32
Meiner Meinung nach sollte das deutsche Wort gebraucht werden, wenn ein solches gebräuchlich ist (zum Beispiel „Mobiltelefon“ statt „Handy“, „Videoprojektor“ statt „Beamer“, „Schaltfläche“ statt „Button“), aber es sollte nicht übertrieben werden, wenn nur ein englisches Wort gebräuchlich ist (zum Beispiel „E-Post“ statt „E-Mail“, „Weichware“ statt „Software“). Die Computerbild übertreibt in dem Punkt ziemlich („Steuerungsprogramm“ statt „Treiber“, „Spieletastatur“ statt „Gamepad“/„Joystick“).
-
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: __destruct() 12.02.13 - 22:10
Spaghetticode schrieb:
--------------------------------------------------------------------------------
> Die Computerbild
Mein Tipp: |→ Exit
Danke für die Disqualifikation. -
Re: Immer diese "eindeutschungen"...
Autor: shoggothe 12.02.13 - 22:34
> zum Beispiel „Mobiltelefon“ statt „Handy“, „Videoprojektor“ statt „Beamer“,
> „Schaltfläche“ statt „Button“
'Handy' und 'Beamer' sind dt. Wortschöpfungen. Im Englischen heisst es 'mobile' und 'projector'. Also empfiehlst du konkret, dass wir die engl. Wörter übernehmen sollten. Auf jeden Fall sind es alles Fremdwörter, sowohl 'Mobil' als auch 'Telefon' und 'Projektor'.



