-
eingedeutscht um jeden Preis?
Autor: Harri 23.11.16 - 13:21
Das Ding heisst "shared compiler cache". Die Uebersetzung von "shared" nach "geteilt" geht voellig am Thema vorbei.
Bitte nicht auf Teufel komm raus alles eindeutschen. -
Re: eingedeutscht um jeden Preis?
Autor: Kleba 23.11.16 - 15:48
Bitte was? Klar kann man das mit "geteilter Compiler Cache" übersetzen. Besser wäre u.U. noch "gemeinsamer Compiler Cache", aber da sich mehrere Server/Dienste einen Cache teilen, passt der "geteilte Compiler Cache" auch gut.
Wie würdest du es denn übersetzen (abseits von "gar nicht")? -
Re: eingedeutscht um jeden Preis?
Autor: Anonymer Nutzer 23.11.16 - 16:00
> geht voellig am Thema vorbei.
Nur wenn man "geteilt" als "zerteilt" liest. Als "mit anderen geteilt" ergibt es aber durchaus Sinn. Jedenfalls ist es nicht völlig am Thema vorbei.
"Gemeinsam" wäre hier aber dennoch die bessere Übersetzung, auch wenn im Zeitalter von Instagram und Facebook das Wort "to share" fast nur noch mit "teilen" (und "shared" mit "geteilt") übersetzt wird, da es ja kein brauchbares Verb zu "gemeinsam" gibt (außer das holprig-lange "gemeinsam nutzen").



